沉默的蘆葦:漢阿雙語詩集
點閱:12譯自:قصب الصمت
其他題名:漢阿雙語詩集
作者:薩約翰.法耶茲.卡拉姆著;呂娜譯
出版年:2020
出版社:釀出版策劃 秀威資訊科技製作發行 聯合發行總經銷
出版地:臺北市 新北市
集叢名:讀詩人:136
格式:PDF,JPG
頁數:128
ISBN:9789864454136
分類:詩詞  
附註:中阿對照
鄉愁是一門手藝
我以沉默為蘆葦編織出
話語的籃子
精選黎巴嫩代表詩人薩約翰‧法耶茲‧卡拉姆56首詩作,
以中、阿文字對照方式呈現,帶你一窺阿拉伯國度的神祕面紗。
《沉默的蘆葦》中充滿了伊斯蘭教和基督教等意象,詩歌大多借用宗教典故,具有濃厚的「蘇非哲學」色彩,詩人同時對當地戰火與風土民情有深刻書寫,表現其對阿拉伯社會的反思與批判,展露出人道關懷的精神。
本書特色
★收錄黎巴嫩代表詩人薩約翰‧法耶茲‧卡拉姆56首作品,透過他詩句中優美的文字,探索阿拉伯文化的美麗與哀愁。
★本書以中、阿雙語對照方式呈現,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
作者簡介
作者介紹
薩約翰‧法耶茲‧卡拉姆 Sarjoun Fayez Karam
德國籍黎巴嫩詩人,1970年出生於貝魯特,曾於黎巴嫩巴拉曼大學攻讀阿拉伯語文學學士及碩士學位,後赴德國留學,獲海德堡大學阿拉伯語文學博士學位,現任教於德國波恩大學。至今共出版四部阿拉伯語和德語雙語版詩集,其中包括:《等待莫迪凱》(2011)、《這是我》(2014)、《哈里發花園裡的錦緞和屠刀》(2018)等;此外亦將眾多阿拉伯詩人的詩歌作品譯介至德國。
薩約翰身為東正教基督徒,對伊斯蘭教蘇非神祕主義亦有深入研究,故其詩歌總是充滿宗教典故,具有濃厚的蘇非哲學色彩。作為當代海外阿拉伯詩人的典型代表,薩約翰堪稱阿拉伯世界最具叛逆精神的作家之一,他在作品中對阿拉伯社會、政治、歷史、文化進行了深刻反思與尖銳的批判,將西方現代主義及後現代主義融入阿拉伯文學傳統,作品展現出鮮明的人道主義傾向。
譯者介紹
呂娜 Lyu Na
1989年生於中國湖北,現任教於廣州國立中山大學,主要研究方向為阿拉伯現當代文學。曾於廣州國立中山大學獲英語學士學位,於上海外國語大學獲阿拉伯語語言文學碩士學位、博士學位,並先後赴敘利亞大馬士革大學、德國波恩大學進行訪學交流。已發表的文學翻譯作品包括:《雷哈尼散文選》(合譯)、《尼扎爾‧格巴尼散文詩四篇》(合譯)、《對雨的心理陰影(外六首)》(合譯)、《竹竿》(合譯)等。
章節
- 前言
- 日耳曼
- 海德堡
- 在一個巴黎的公園
- 人類即詩
- 護身靈
- 耶穌的鄉愁
- 寫給垂死之人
- 雪人
- 白手起家的人
- 新德爾斐
- 穩定與變化
- 拜占庭真相
- 毛拉納在紅街乞討
- 哲理
- 獅身人面像
- 偉大
- 認識真理
- 詩人的職業
- 占星術
- 童年教堂前的夢境
- 信仰
- 一千零一夜後的那一夜
- 被壓迫者
- 蝴蝶和步槍
- 納西索斯神諭中的比斯塔米
- 選自《無所不曉》(一)
- 選自《無所不曉》(二)
- 選自《無所不曉》(三)
- 選自《無所不曉》(四)
- 選自《無所不曉》(五)
- 選自《無所不曉》(六)
- 選自《無所不曉》(七)
- 選自《無所不曉》(八)
- 選自《無所不曉》(九)
- 選自《無所不曉》(十)
- 選自《無所不曉》(十一)
- 選自《無所不曉》(十二)
- 選自《無所不曉》(十三)
- 選自《無所不曉》(十四)
- 選自《無所不曉》(十五)
- 選自《無所不曉》(十六)
- 選自《無所不曉》(十七)
- 選自《無所不曉》(十八)
- 選自《無所不曉》(十九)
- 選自《 等待莫迪凱》(一)
- 選自《 等待莫迪凱》(二)
- 選自《 等待莫迪凱》(三)
- 選自《 等待莫迪凱》(四)
- 選自《 等待莫迪凱》(五)
- 在水邊
- 魔鬼
- 將我變回小孩吧
- 其他事情
- 西格蒙德.弗洛伊德
- 百無聊賴
- 隱士

