在薄層光下:漢英雙語詩集

點閱:5

譯自:Under the thin layers of light

其他題名:漢英雙語詩集

作者:[孟加拉]哈珊納.阿布度拉(Hassanal Abdullah)著;李魁賢(Lee Kuei-shien)譯

出版年:2020

出版社:秀威資訊科技

出版地:臺北市

集叢名:語言文學類:PG2406 名流詩叢:38

格式:PDF,JPG

頁數:216

ISBN:9789863268413

分類:詩詞  

附註:中英對照

系列書: 名流詩叢,本系列共44本
馬上看!不用等預約。
借閱說明

於此,細柔草地上
灑佈金黃色晨露觸覺
隨著你的腳印朝向
地平線伸展。諦聽風
以村童的名義在游泳―
鳥群鳴唱,菠蘿蜜枝葉晃蕩;
彷彿愛情,春之笑容―在兩顆心
中間徘徊―正在描繪幸福曙光。
 
這是孟加拉詩人哈珊納.阿布度拉孟英雙語詩集《在薄層光下》(2015年)的漢譯本,選詩38首。阿布度拉已歸化美國籍,現任紐約市立高中數學教師,1998年起擔任國際雙語詩刊《片語》(Shabdaguchha)編輯。翻譯過波特萊爾、阿赫瑪托娃、史丹利.庫尼茨、希克默德、特朗斯特羅默、尼卡諾爾.帕拉、辛波絲卡、傑拉德.斯特恩,和更多詩人作品為孟加拉文,以及超過35位孟加拉詩人作品為英文。本身詩創作力旺盛,已出版42本書,首創獨立十四行詩型式。2019年應邀參加希臘哈爾基斯(Chalkida)詩歌節時,與譯者李魁賢結交,互譯詩作,加強台孟國際詩交流。
 
本書特色
 
★孟加拉詩人哈珊納.阿布度拉以首創獨立十四行詩,聞名詩壇,自2000年以來,一直是三州地區受矚目的詩人之一。
★本書譯者亦是著名詩人李魁賢,獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。
 
名人推薦
 
孟加拉作家、詩人、英語日報《政治家》副主編──喬奧托莫.達塔(Jyotirmoy Datta)

作者介紹
 
哈珊納.阿布度拉(Hassanal Abdullah)
 
孟加拉裔美國詩人、翻譯家和評論家。現任紐約市立高中數學教師。首創獨立十四行詩(Swatantra Sonnet),採七七詩行型式和abcdabc efgdefg韻律。出版42本書,其中3本為孟英雙語詩集,編過《20世紀孟加拉詩選》(2015年)。2013年以新創十四行詩型獲拉布亥(Labubhai)基金會獎。詩作被譯成9種不同語文,並選入數部世界詩選集。
 
譯者介紹
 
李魁賢(Lee Kuei-shien)
 
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎、祕魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。

  • 前言 Foreword
  • 渡輪 Ferry Ride
  • 晚間紀事 Evening Chronicle
  • 時間搶手 Time Seizes the Hands
  • 關於手或愈加黑暗About the Hands or the Growing Darkness
  • 我的墓中經驗 My Experience in a Grave
  • 槍擊的雜音 The Cacophony of the Gunfire
  • 干預叫喊 Intervening Outcry
  • 這隻手 This Hand
  • 星星突然打呵欠 A Sudden Yawn of a Star
  • 在銀河焦慮 Anxiety in the Milky Way
  • 禿鷹好棒 Vultures are doing well
  • 鼓舞平靜身體 Stirs the Smooth Body
  • 崇拜 Worship
  • 降落黑暗 Sinking Darkness
  • 罕見的散文書 A Rare Book of Prose
  • 西村 West Village
  • 移民故事 A Story of Immigrants
  • 終於令人畏懼的月亮呀At last the Awesome Moon
  • 無可救藥的夜晚 Incurable Night
  • 種族主義暗室 The Dark Chamber of Racism
  • 在薄層光下 Under the Thin Layers of Light
  • 綠地上房屋第2首 A House on the Green 2
  • 綠地上房屋第3首 A House on the Green 3
  • 綠地上房屋第5首 A House on the Green 5
  • 綠地上房屋第7首 A House on the Green 7
  • 綠地上房屋第11首 A House on the Green 11
  • 綠地上房屋第13首 A House on the Green 13
  • 綠地上房屋第17首 A House on the Green 17
  • 綠地上房屋第19首 A House on the Green 19
  • 綠地上房屋第23首 A House on the Green 23
  • 綠地上房屋第29首 A House on the Green 29
  • 綠地上房屋第31首 A House on the Green 31
  • 綠地上房屋第37首 A House on the Green 37
  • 綠地上房屋第41首 A House on the Green 41
  • 綠地上房屋第43首 A House on the Green 43
  • 我要吃 I will eat
  • 孤獨星球劇集 An Episode of a Lonely Planet
  • 當上帝死啦 When God is Dead
  • 關於詩人 About the Poet
  • 關於譯者 About the Translator
  • Foreword 前言
  • Ferry Ride 渡輪
  • Evening Chronicle 晚間紀事
  • Time Seizes the Hands 時間搶手
  • About the Hands or the Growing Darkness關於手或愈加黑暗
  • My Experience in a Grave 我的墓中經驗
  • The Cacophony of the Gunfire 槍擊的雜音
  • Intervening Outcry 干預叫喊
  • This Hand 這隻手
  • A Sudden Yawn of a Star 星星突然打呵欠
  • Anxiety in the Milky Way 在銀河焦慮
  • Vultures are doing well 禿鷹好棒
  • Stirs the Smooth Body 鼓舞平靜身體
  • Worship 崇拜
  • Sinking Darkness 降落黑暗
  • A Rare Book of Prose 罕見的散文書
  • West Village 西村
  • A Story of Immigrants 移民故事
  • At last the Awesome Moon終於令人畏懼的月亮呀
  • Incurable Night 無可救藥的夜晚
  • The Dark Chamber of Racism 種族主義暗室
  • Under the Thin Layers of Light 在薄層光下
  • A House on the Green 2 綠地上房屋第2首
  • A House on the Green 3 綠地上房屋第3首
  • A House on the Green 5 綠地上房屋第5首
  • A House on the Green 7 綠地上房屋第7首
  • A House on the Green 11 綠地上房屋第11首
  • A House on the Green 13 綠地上房屋第13首
  • A House on the Green 17 綠地上房屋第17首
  • A House on the Green 19 綠地上房屋第19首
  • A House on the Green 23 綠地上房屋第23首
  • A House on the Green 29 綠地上房屋第29首
  • A House on the Green 31 綠地上房屋第31首
  • A House on the Green 37 綠地上房屋第37首
  • A House on the Green 41 綠地上房屋第41首
  • A House on the Green 43 綠地上房屋第43首
  • I will eat 我要吃
  • An Episode of a Lonely Planet 孤獨星球劇集
  • When God is Dead 當上帝死啦
  • About the Poet 關於詩人
  • About the Translator 關於譯者