天裂

點閱:886

譯自:Crevasse

作者:黃裕邦著;徐晞文譯

出版年:2018

出版社:水煮魚文化出版 香港聯合書刊物流發行

出版地:香港

格式:PDF,JPG

頁數:214

ISBN:9789881375285

分類:詩詞  SDG5 性別平權  

書籍難度(SR):794

適讀年齡:高於十二年級

SR值是什麼?
馬上看!不用等預約。
借閱說明

內容簡介
 
2016美國Lambda Literary Awards 詩歌首獎中譯本
詞人周耀輝、歌手黃耀明全力推薦
 
台灣詩人陳黎:「這是近年來我所讀到的最具震撼力、也最令人驚喜的一本詩集, 既張狂又深刻,既玩世又誠懇。詩人下筆如有神鬼,喧囂的孤獨,和孤 獨的喧囂,在此書進行一場場渴望與世界對話的私密文字派對。」
 
香港中文大學中文系副教授黃念欣:「直面思想與身體的所有敏感詞,黃裕邦(Nicholas Wong)的詩從 來不是戰戰兢兢如履薄冰,而是一崩到底的萬丈天裂(crevasse) 。 黃氏以香港英詩帶來的語言震盪,在這洗練的中譯裡找到強大的回聲。」
 
《天裂》乃黃裕邦同名英文詩集之首個中譯版本。2016年黃裕邦憑此詩集榮獲有同志文學界「艾美獎」之稱的第28屆Lambda Literary Awards (Gay Poetry),同於不同組別獲獎的作家包括美國幽默散文大師David Sedaris,女權主義者兼詩人Adrienne Rich,以及已出櫃的愛爾蘭小說家Colm Toibin等,可見要獲得項殊榮絕不容易。
 
《天裂》運用城市意象,挪用文化符號,探察身體觸感及性別身份等議題,語言大膽跳脫,卻不失細膩的辯証。此書由年青譯者徐晞文翻譯,也見出香港本土譯者之翻譯功夫,及香港文白相夾的獨特翻譯語言。
 
《天裂》中譯本面世,將會是同志文學界及華文詩壇重要的事件。

作者簡介
 
黃裕邦(Nicholas Wong)
 
2016年憑藉英語詩集 奪得美國LGBTQ文學獎——Lambda Literary Awards 男同志詩歌組別首獎,同年榮獲香港藝術發展獎藝術新秀獎(文學藝術)。2017年獲邀參與曼徹斯特國際藝術節廣播項目“One of Two Stories, Or Both”,並於2018年5月參與何鴻毅家族基金中國藝術行動於紐約·古根漢美術館舉行的展覽。

  • 序一:從《天裂》想像「香港」、「同志」、「文學」 紀大偉
  • 序二:《天裂》與文化翻譯-香港詩歌翻譯的革命? 宋子江
  • 開放式住宅
  • 迴轉壽司店的三文魚籽自述
  • 廢墟組合
  • 群島
  • 私處
  • 因此,幸福即幸運
  • 但願我成為你的見證人
  • 沉思如何與患病男友分手
  • 異性戀之內:非人力資源記事
  • 先生
  • 眾母親
  • 咿唷自述(致小熊維尼)
  • 如何退還身份
  • 失戀博物館
  • 白血病副作用
  • 和夏宇三首
  • 地鐵公共身軀
  • 面相
  • 私處:抗體
  • 私處:美標
  • 觀星
  • 決勝分
  • 廁格自述
  • 與字詞散步
  • 光之存款
  • 寫作說明文的五個步驟:嗜水的原因
  • 無法言說
  • 雙非(等待作者校稿)
  • 蘇亦勒俳句(1954-58)
  • 東方主義
  • 後殖民動物學
  • 關於我的《蒼蠅王》課堂私人沉思錄
  • 鄰居
  • 搭檔
  • 微體,或我的三五七言自述
  • 倘若我們是宇宙的隱喻
  • 注釋
  • 跳躍於兩種語言之間-專訪黃裕邦 羅樂敏 李薇婷訪問
  • 譯後記-語言的遷移 徐晞文