與時間獨處
點閱:10譯自:Alone with me.
作者:裴瑞拉(Teresinka Pereira)著;李魁賢譯
出版年:2010
出版社:秀威資訊科技
出版地:臺北市
集叢名:名流詩叢:14. 語言文學類:PG0440.
格式:PDF,JPG
頁數:306
ISBN:9789862215890
分類:詩詞  SDG10 減少不平等  
書籍難度(SR):614
適讀年齡:十年級
系列書: 名流詩叢,本系列共44本
裴瑞拉遠在巴西故國的年輕時期,就熱心參與文學、社會、政治運動,到美國長住後,更積極投入公共事務,成立協會,關懷勞工、女性、原住民等弱勢族群,也注意環境及動物保護議題。然而在如此忙碌當中,她對國際詩壇生態仍然付出最多心血,透過協會聯繫全球會員,提供大家關心的消息,對當權者的倒行逆施,特別是違反人權的舉動,提出強烈指責。
裴瑞拉這些詩明顯包含內向性和外向性兩個面向。內向性的詩充分表現女性的感情世界,坦然揭露她的憧憬、夢想、慾望、失落;外向性的詩則懷抱大我的愛,關心被欺壓的弱者和受難者,呈現出對蠻橫強權的抗議和譴責。不同面向的詩作,讀來都痛快淋漓。
作者簡介
裴瑞拉 (Teresinka Pereira)
在巴西出生,年輕時即積極從事文學和社會運動,1976年成為美國公民。現擔任國際安全和平國家議會使節和議員、世界原住民組織人權部長、國際作家藝術家協會會長。榮獲馬爾他騎士、耶路撒冷聖約翰元首勳章、巴西國家戲劇獎、加拿大詩人協會年度詩人獎、巴西作家聯盟年度名人獎、國際桂冠詩人聯合會女作家金冠獎、雅典市獎等,到2009年共獲世界各國253項獎。1994年被選為拉丁文化協會國際事務主席。獲頒美國、哥倫比亞、荷蘭、摩達維亞、德國、蘇里南等國大學或學術機構博士學位。出版各種語文譯本詩集共38冊。
李魁賢 譯者
從事詩創作逾半世紀,作品逾千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩獎、台灣新文學貢獻獎、吳三連獎文學獎、行政院文化獎,另獲韓國、印度、蒙古頒予多項國際詩獎。
章節
- 作者簡介
- 《與時間獨處》中譯本序
- Preface
- 譯序
- 關於那個人About That Man
- 嘉年華會之後After Carnival
- 大大沉默之後After much Silence
- 伊朗女孩名叫內達An Iranian Girl named Neda
- 而永恆And Eternal
- 而永恆And Eternal
- 啟示錄Apocalypse
- 攀愛Ascent to Love
- 寂寞結束時At the end of loneliness
- 跳動激烈Beating Strong
- 因為那是我們的作風Because that is the way we are
- 因為Because
- 2000 年之前Before the year 2000
- 船Boat
- 山茶花Camellias
- 貓Cat
- 加沙孩童Children of Gaza
- 冷戰Cold War
- 死亡Death
- 離婚Divorce
- 夢想Dream
- 在里約相逢Encounter in Rio
- 能量Energy
- 謎Enigma
- 玫瑰流亡Exile of the rose
- 送別麥可‧傑克森Farewell, Michael Jackson
- 火中之火Fire of the Fire
- 四個理由Four reasons
- 友 誼Friendship
- 寄自樂園From Paradise
- 槍Guns
- 廣 島Hiroshima
- 家Home
- 我清理常春藤I Clean the Ivy
- 我會在那裡I will be there
- 我要為你歌唱I will sing for you
- 我要寫詩I will write verses
- 要是我能飛If I could fl y
- 在第三個千禧年In the Third Millennium
- 只想Just thoughts
- 遺 產Legacy
- 書寫中的信Letter in Progress
- 給伊拉克小孩的信Letter to a Child in Iraq
- 嚮往和平Longing for Peace
- 愛到死方休Love until death
- 愛 情Love
- 馬利亞.蒙特麗布赫Maria Montelibre
- 移棲黑鳥Migrant Blackbird
- 美國女孩在華府實習Nation’s Girls Doing Internshipin D.C.
- 鄉 愁Nostalgia
- 鄉愁式Nostalgically
- 空 無Nothing
- 此時此地Now and Here
- 受 難Passion
- 復活節和逾越節的和平Peace on Easter and Passover
- 和平 大烏托邦Peace, the Great Utopia
- 請翻頁Please, turn the page
- 詩人的工作Poet’s Work
- 詩詠東帝汶Poetry to East Timor
- 詩Poetry
- 保 證Promise
- 懲罰或作戲Punishment or the Show
- 澆不熄的火Quenchless fi re
- 雨Rain
- 反 感Reactionary
- 再創造夜Reinvent the Night
- 除 夕Réveillon 2004 / 2005
- 歲首節Rosh Hashanah
- 祕密的愛Secret Love
- 影 子Shadows
- 莊嚴的美德Solemn Virtues
- 日 落Sunset
- 打電話Telephone Call
- 離家的父親The Absent Father
- 面 紗The Borgol
- 貓The Cat
- 鷹The Eagle
- 熱情之火The Fire of Passion
- 我國的印地安母親The Indian Mother of my Country
- 瞬 間The Moment
- 事後早晨The Morning After
- 新千禧年The New Millennium
- 圓 桌The Round Table
- 樹在想The tree thinks
- 美國圍牆The U.S.A. Wall
- 潔白的和平之花The White Flower of Peace
- 職業婦女The Working Woman
- 然則你將知道Then you will know
- 這場雨This rain
- 這場悲情This sadness
- 這潔白天空This White Sky
- 三 次Three times
- 給愛的時間Time for love
- 累得要死Tired to death
- 製造無垠To produce the infi nite
- 在黎明喊叫To Shout at Dawn
- 給誰To whom
- 對於你的富而懶To your wealthy laziness
- 今 天Today
- 今 夜Tonight
- 樹Tree
- 海 嘯Tsunami
- 不屈服的愛情Untamable Love
- 虛 情Untruth
- 急 診Urgency
- 徒 勞Uselessly
- 情人節Valentine
- 打贏法西斯主義Victory against Fascism
- 在美國投票Voting in USA
- 航 行Voyage
- 等 待Waiting
- 海上長城Wall in the Sea
- 戰 爭War
- 警 告Warning
- 我們大家We all
- 我們是We are
- 我們不活We don’t live
- 我們詩人We, the poets
- 還有什麼可以給你What else can I give you
- 我所要的What I want
- 怎麼回事What Matters
- 詩人們這麼說What the Poets say
- 什麼What
- 有什麼用What’s the use
- 你何時會呼叫我When will you be calling me
- 我們可在何處相見Where can we meet
- 愛情在何處Where is Love
- 誰愛過我Who loved me
- 葡萄美酒Wine
- 願意去Wishing to go
- 以謙卑With Humbleness
- 與你同在With you
- 不用說我愛你Without saying that I love you
- 沒有玫瑰Without the Rose
- 愛情網站www.love.com
- 昨 天Yesterday
- 你我要活千年You and me will live a thousand years
- 你就是一切You were Everything
- 你 唯一的You, the only one
- 你的眼睛Your Eyes
- 你的吻Your Kiss