作者達麗拉.希雅奧薇出身於非洲的摩洛哥,又長期居住並歸化義大利,在此詩集深刻描寫不同文化背景、宗教信仰、政治經驗、社會狀況下的生活感受與遭遇。誠如義大利詩人朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)在序中提到作者:「在她的詩中,可以感受和觸及到她的成長和敏銳觀察力,她除了能說多種語言外,還在地中海沿岸許多世界和變得愈來愈窄的海洋之間,架起一座橋梁。」詩集《番紅花颯颯響》如南風給我們帶來香料,像貴重番紅花酸中帶柔,那種醉人芬芳值得用心體會。
本書特色
☆出身於非洲的摩洛哥,又長期居住並歸化義大利的作者達麗拉.希雅奧薇將不同文化背景、宗教信仰、政治經驗、社會狀況融入詩裡。《番紅花颯颯響》充滿熱情,詩句帶有強烈性的描述,如同又酸又柔的番紅花,夾帶了一絲絲對於時代的悲痛與嘆息。
☆本詩集譯者為著名詩人李魁賢,曾獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。
作者簡介
作者簡介
達麗拉.希雅奧薇 Dalila Hiaoui
具有摩洛哥和義大利雙重國籍的詩人和作家。出生於馬拉喀什(Marrakech,摩洛哥南部中心),2005年1月遷居義大利,在聯合國機構工作。2008年起在羅馬主持UniNettuno國際大學頻道,也在義大利、加拿大和摩洛哥電視節目,教阿拉伯語文。參加過突尼西亞、約旦、埃及、義大利、科索沃、馬其頓、阿爾巴尼亞、荷蘭、比利時、台灣、墨西哥和伊拉克等國詩歌節,和國際文化活動,在伊拉克國際詩歌節獲頒漢摩拉比(Hammurabi)方尖碑。與巴勒斯坦詩人瓦立德.哈里斯(Wallid Al-Hallis)共同編譯過李魁賢詩集《燈塔自白》(義大利Ali Ribelli Edizion出版社,2019)。
譯者簡介
李魁賢 Lee Kuei-shien
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6冊、《李魁賢文集》10冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
章節
- 序 Preface 依然有南風吹來There is still a breeze blowing from the South/朱塞沛‧拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)
- 天命之主Lord Destiny
- 我嫉妒穆泰納比I am jealous of Al-Mutanabbi
- 馬戲團Circus
- 流亡Exile
- 珍珠Pearls
- 生命Life
- 頑固Headstrong
- 我的創作My creation
- 聖瓦倫丁Saint Valentine
- 裹屍布Shroud
- 至親的安塔拉Dearest Antara
- 對不起!Sorry!
- 星期日Sunday
- 謊言Lies
- 番紅花蛇Saffron serpents
- 薰衣草Lavender
- 對我更簡單It is simpler for me
- 我的沙漠My desert
- 我的男子漢My men
- 燃燒用的木材Wood for burning
- 在我們摩洛哥In our Morocco
- 親愛的西方國土Dear Western lands
- 在薩比哈機場At Sabiha Airport
- 嗨,你呀!Hey you !
- 相信我Believe me
- 懦夫Coward
- 故事Stories
- 我的摩洛哥My Morocco
- 羅馬Roma
- 馬拉喀什Marrakesh
- 搖籃曲Lullaby
- 伊拉克自豪The pride of Iraq
- 不幸Misfortune
- 憲法Constitution
- 教育有福啦Blessed be the education
- 撒哈拉沙漠呀!Oh Sahara!
- 我不騙你I won’t trick you
- 天呀For love of God
- 吸血鬼Bloodsuckers
- 決定Decisions
- 關於詩人About the poetess
- 關於譯者About the translator

