親愛的聶魯達:陳秀珍漢英雙語詩集
點閱:50並列題名:My beloved Neruda : Mandarin-English
其他題名:陳秀珍漢英雙語詩集
作者:陳秀珍(Chen Hsiu-chen)著;李魁賢(Lee Kuei-shien)譯
出版年:2020
出版社:秀威資訊科技
出版地:臺北市
集叢名:台灣詩叢:13 語言文學類:PG2408
格式:EPUB 流式,PDF,JPG
頁數:316
字數:76655
ISBN:9789863268338
分類:詩詞  
附註:含附錄 中英對照
系列書: 台灣詩叢,本系列共18本
如果不是遇見你
我會朝聖哪一顆星
which planet will I pilgrim toward
if have not encountered with you?
台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
《親愛的聶魯達 My Beloved Neruda──陳秀珍漢英雙語詩集》收錄六十六首詩作及其英譯。詩人陳秀珍於2018年前往智利,走訪諾貝爾文學獎得主聶魯達三處故居,腳踏詩人之國,靈感源源不絕,藉由和聶魯達對話的方式,書寫在智利的所見所聞。
陳秀珍的作品意象繁複多變,情感意深情濃,且語言不流於艱澀,本書以智利的特殊地景、聶魯達的生平故事及探訪故居等為題材,直貼智利土地與聶魯達的心跳進行創作;陳秀珍除了書寫擅長的情詩之外,為了向關注時局與現實的聶魯達致敬,也將時事融入字句之中,展現另一面自己。透過李魁賢的英譯,希望突破語言上的障礙,將詩人對聶魯達的愛慕之情,傳達到更遙遠的地方。
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
★詩人陳秀珍以對話筆法,深情傾訴在智利的美好時光與對文學巨擘聶魯達的仰慕之情。
名人推薦
第二十屆國家文藝獎得主──李魁賢
作者簡介
作者介紹
陳秀珍(Chen Hsiu-chen)
淡江大學中國文學系畢業。1998年開始以筆名林弦在刊物上發表詩作,現為《笠》詩社同仁。詩另被譯成孟加拉文、阿爾巴尼亞文、馬其頓文、土耳其文等十多種語言。榮獲2018年【柳葉黑野櫻、巴列霍及其土地】(Capulí Vallejo y su Tierra)清晨之星獎、2020年黎巴嫩納吉‧納曼文學獎(Lebanon Naji Naaman Literary Prizes 2020.)。出版作品有《面具》(2016年)、《不確定的風景》(2017年)、《保證》(2017年,漢英西三語)、《淡水詩情》、《骨折》(2018年,台華雙語)等。
譯者介紹
李魁賢(Lee Kuei-shien)
1937年生,1953年開始發表詩作,現為國際作家藝術家協會理事、世界詩人運動組織副會長、福爾摩莎國際詩歌節策劃。詩被譯成各種語文在世界各地發表。出版著作包括《李魁賢詩集》全6冊、《李魁賢譯詩集》全8冊、翻譯《歐洲經典詩選》全25冊、《名流詩叢》38冊、李魁賢回憶錄《我的新世紀詩路》,及其他共二百餘本。曾獲韓國亞洲詩人貢獻獎、榮後台灣詩獎、賴和文學獎、行政院文化獎、台灣國家文藝獎、印度普立哲書商首席傑出詩獎等多項大獎。
章節
- 【總序】詩推台灣意象/李魁賢
- 朝聖愛情/林鷺‧A pilgrimage of love/Lin Lu
- 聶魯達的天空‧The Sky of Neruda
- 十月在智利‧Chile in October
- 雙重唱‧Duo
- 白鹿‧White Deer
- 在你的擁抱中‧In Your Embrace
- 海風冷冷‧Cold Sea Breeze
- 耳語‧Whisper
- 忘我‧Forget Me
- 聖地亞哥的眼睛‧The Eyes in Santiago
- 耳環‧Earrings
- 薄暮‧At Dusk
- 塗鴉‧Graffiti
- 遮蔽‧Shading
- 月出駱馬城‧Moonrise at Vicuña
- 黑島‧Isla Negra
- 紀念館‧Memorial Museum
- 收藏‧Collections
- 葡萄紅酒‧Red Wine
- 笑‧Laughing
- 日出‧Sunrise
- 愛情裡的祕密‧Secrets in Love
- 舌尖上‧On the Tip of the Tongue
- 我的玫瑰‧My Rose
- 天涯之國‧The Country at Horizon
- 光,籠罩我‧Light Envelopes Me
- 時間在時鐘裡產生‧Time is Born of the Clock
- 玫瑰與仙人掌‧Rose and Cactus
- 仙人掌‧Cactus
- 仙人掌祈禱‧Cactus is Praying
- 荒山仙人掌‧The Cacti on Barren Mountains
- 繁星‧Stars
- 詩牆‧Poetry Wall
- 朗讀金屬性的笑聲‧Reciting Metallic Laughter
- 愛‧Love
- 你將把我送往何處‧Where Would I be Delivered
- 我害怕‧I am Afraid
- 那一天‧That Day
- 寒‧Cold
- 前進駱馬城‧Moving Forward to Vicuña
- 你的愛‧Your Love
- 我的虔誠‧My Piety
- 戀愛事件‧Love Event
- 夢‧The Dream
- 你是‧You Are
- 慕光1‧Admiration of Light, No.1
- 慕光2‧Admiration of Light, No.2
- 不一樣的我‧A Dierent Me
- 如果‧If
- 棉被‧The Quilt
- 殘酷戀人‧Cruel Lovers
- 在愛裡‧In Love
- 聖誕禮物‧Christmas Gifts
- 米斯特拉爾故居‧Gabriela Mistral’s Old House
- 在米斯特拉爾紀念館‧At Museo Gabriela Mistral
- 夢境‧Dreamland
- 我將玫瑰獻上‧I Devoted the Rose
- 幻想曲1‧Fantasia, No.1
- 幻想曲2‧Fantasia, No.2
- 幻想曲3‧Fantasia, No.3
- 思路‧The way of Thinking
- 智利春草‧Chilean Spring Grass
- 過境‧Transit
- 聶魯達啊‧Oh, My Neruda
- 你怎能‧How Can You
- 薄紫‧Pale Purple
- 緝毒‧Anti-drug
- 【附錄】循詩人軌跡,遇見聶魯達
- 作者簡介‧About the Poet
- 譯者簡介‧About the Translator
- A pilgrimage of love/Lin Lu‧朝聖愛情/林鷺
- The Sky of Neruda ‧聶魯達的天空
- Chile in October‧十月在智利
- Duo‧雙重唱
- White Deer‧白鹿
- In Your Embrace‧在你的擁抱中
- Cold Sea Breeze ‧海風冷冷
- Whisper‧耳語
- Forget Me‧忘我
- The Eyes in Santiago ‧聖地亞哥的眼睛
- Earrings‧耳環
- At Dusk‧薄暮
- Graffiti‧塗鴉
- Shading‧遮蔽
- Moonrise at Vicuña‧月出駱馬城
- Isla Negra‧黑島
- Memorial Museum‧紀念館
- Collections‧收藏
- Red Wine‧葡萄紅酒
- Laughing‧笑
- Sunrise‧日出
- Secrets in Love‧愛情裡的祕密
- On the Tip of the Tongue‧舌尖上
- My Rose‧我的玫瑰
- The Country at Horizon‧天涯之國
- Light Envelopes Me‧光,籠罩我
- Time is Born of the Clock‧時間在時鐘裡產生
- Rose and Cactus‧玫瑰與仙人掌
- Cactus‧仙人掌
- Cactus is Praying‧仙人掌祈禱
- The Cacti on Barren Mountains‧荒山仙人掌
- Stars‧繁星
- Poetry Wall‧詩牆
- Reciting Metallic Laughter‧朗讀金屬性的笑聲
- Love‧愛
- Where Would I be Delivered‧你將把我送往何處
- I am Afraid‧我害怕
- That Day‧那一天
- Cold‧寒
- Moving Forward to Vicuña‧前進駱馬城
- Your Love‧你的愛
- My Piety‧我的虔誠
- Love Event‧戀愛事件
- The Dream‧夢
- You Are‧你是
- Admiration of Light, No.1‧慕光1
- Admiration of Light, No.2‧慕光2
- A Dierent Me‧不一樣的我
- If‧如果
- The Quilt‧棉被
- Cruel Lovers‧殘酷戀人
- In Love‧在愛裡
- Christmas Gifts‧聖誕禮物
- Gabriela Mistral’s Old House ‧米斯特拉爾故居
- At Museo Gabriela Mistral ‧在米斯特拉爾紀念館
- Dreamland‧夢境
- I Devoted the Rose‧我將玫瑰獻上
- Fantasia, No.1‧幻想曲1
- Fantasia, No.2‧幻想曲2
- Fantasia, No.3‧幻想曲3
- The Way of inking‧思路
- Chilean Spring Grass‧智利春草
- Transit‧過境
- Oh, My Neruda‧聶魯達啊
- How Can You‧你怎能
- Pale Purple‧薄紫
- Anti-drug ‧緝毒
- About the Poet‧作者簡介
- About the Translator‧譯者簡介

