跨越邊界:翻譯.文學.批評

點閱:8

譯自:New starts:performative topographies in literature and criticism

其他題名:翻譯.文學.批評

作者:米樂(J. Hillis Miller)著;單德興編譯

出版年:1995[民84]

出版社:書林

出版地:臺北市

集叢名:西洋文學/文學理論

格式:PDF,JPG

ISBN:978-957-586-479-8 ; 957-586-479-4

附註:含附錄


馬上看!不用等預約。
借閱說明

本書探究文學傳遞上一系列相關的問題:當理論作品被傳遞到另一個文化並產生效應時,其中到底發生了什麼事?在詩歌或小說中的風景描述有何作用?這種描述在閱讀之後,對讀者產生何種倫理要求或義務?文學作品如何能為讀者或讀者的社群提供新的開始?所有這些問題都匯集於下列的議題:文學或理論如何能在讀者的文化中產生作用,而不只是反映那個文化?書中各章都藉著閱讀一部作品來討論這些問題:聖經中的《路得記》,丁尼生的《眼淚,無端的眼淚》,福克納的《押沙龍,押沙龍!》,以及史蒂文斯的《基韋斯的秩序理念》。第一篇訪談錄廣泛觸及這些和其他相關議題,第二篇訪談錄則集中於米樂對晚近文化研究/批評的具體回應。

  • 英文版序(p.vii)
  • 中文版序(p.ix)
  • 第一章 跨越邊界:理論之翻譯(p.1)
  • 第二章 時間的地誌:丁尼生的眼淚(p.33)
  • 第三章 踐行寫實主義:福克納的《押沙龍,押沙龍! 》(p.55)
  • 第四章 地誌的道德觀:論史蒂文斯〈基韋斯的秩序理念〉(p.79)
  • 索引(p.187)