中英雙向翻譯輕鬆學:資訊網路應用與文體習作 for college-level students

點閱:53

其他題名:資訊網路應用與文體習作 for college-level students

作者:王慧娟編著

出版年:2019[民108]

出版社:冠唐國際圖書

出版地:臺北市

格式:PDF,JPG

ISBN:978-986-6089-93-0 ; 986-6089-93-2

附註:部分內容中英對照


馬上看!不用等預約。
借閱說明

內容介紹
 
作者任教翻譯科目近15年,透過研究及教室觀察歸納學子的需求分析如下:
一、 翻譯題材既符合興趣,亦訓練工作技能。
二、 學生可自選翻譯題材。
三、 翻譯技巧的習得。
四、 課本提供多樣性的練習。
五、 翻譯例句為真實實例。
 
為達到以上學習需求,本書的設計具有以下特色:
(一) 每章大綱:每章節首頁,以「表格」方式讓學生快速了解此文體應採用的文字正式度、難度、主要練習句型及翻譯學者。
(二) 線上工具及資源介紹:現今翻譯工作不再是傳統的純人工翻譯,而是走向「人機合一」的形式,譯者需熟悉線上各種資源網站(字典、語料庫等),還需學習使用「翻譯記憶軟體」,本書的每章節配合各文體,介紹線上工具及資源。
(三) QR Code: 本書附上網站的QR Code,學生可使用行動裝置學習。
(四) 文本分析:本書採用諾德 (Nord) 的文本分析模式,幫助師生共同進行「語言內」及「語言外」的分析。
(五) 多元練習活動:每章節附有各式練習,由淺入深。Activity單元屬基礎練習;「譯展身手」為學生自選的語篇翻譯練習,難度可由教師決定。
(六) 中英對比:中英語言的對比分析能幫助學生更順暢的進行語言轉換。
(七) 翻譯技巧及各章文體譯法:各章介紹通用於各文體的「翻譯技巧」及某文體才會使用的「文體譯法」。
(八) 真實題材:各章所舉例子及練習題都屬真實語料,經作者授權使用,例如 商用書信為外貿經理撰寫,提供學生實際的翻譯工作經驗。
(九) 翻譯大師的介紹:各章節介紹一位翻譯界的學者及其理論,用淺顯易懂的表達,輔以國內真實例子,讓學生輕鬆認識「譯界巨星」及翻譯理論。

  • 作者序(p.v)